天佑匈牙利人

编辑:学武号互动百科 时间:2019-09-25 07:41:29
编辑 锁定
天佑匈牙利人是匈牙利国歌,原名是Himnusz(赞美歌),名称来自Isten, áldd meg a magyart,意为「上帝保佑匈牙利人」,为匈牙利的官方国歌;在1844年被采用。费伦茨·克尔契(Ferenc Kölcsey)作词,费伦茨·厄凯尔(Ferenc Erkel)作曲。官方的标题为「圣歌,来自匈牙利民族的风雨世纪」(Hymnus, a magyar nép zivataros századaiból),现在很少使用这种标题了。
中文名称
天佑匈牙利人
外文名称
Himnusz
所属专辑
1844年
填????词
费伦茨·厄凯尔
谱????曲
费伦茨·厄凯尔
编????曲
费伦茨·厄凯尔
歌曲语言
匈牙利语
歌曲地位
匈牙利国歌

天佑匈牙利人简介

编辑
赞美歌原谱 赞美歌原谱
诗和歌以「Szózat」(恳求)为题,从Hazádnak rendületlenül légy híve, óh magyar(匈牙利,祖国忠诚坚定不移),诗歌享有社会地位,几乎等同於国歌,即使匈牙利宪法只提到Himnusz。现今Himnusz常在典礼开始时演奏和歌唱,而Szózat则在结束时使用。
非官方颂歌「Rákóczi March」较短,作曲者未知,但常认为是亚诺·比豪里(Janos Bihari),往往是用在国家军事场合;另一首诗Nemzeti dal (国民歌)作者为裴多菲
匈牙利的官方电台之一柯舒特广播在每天午夜零时十分演奏Himnusz国歌。
另一首受欢迎的歌曲为「Székely Himnusz」(赛开赞美歌),在属匈牙利时期的川西凡尼亚的国歌,现今已没在使用。
匈牙利国歌的歌词体裁不寻常,表达对上帝的恳求而非表达民族自豪感。因为提及到上帝,在匈牙利人民共和国时期只有演奏而没唱歌词。匈牙利社会党书记马特雅斯·拉柯希(Mátyás Rákosi)曾请求作家佐尔坦·寇达伊(Zoltán Kodály)写较「社会主义」的新国歌,寇达伊拒绝,拉柯希并未追究。在匈牙利革命後,亚诺·考道尝试让Szózat替换Himnusz成为国歌,但失败了。
匈牙利国歌共有八小节,不过正式场合上均只演奏或吟唱第一节,以下为包含原文和一种汉语翻译的八节歌词:

天佑匈牙利人歌词

编辑

天佑匈牙利人歌词原文

Himnusz
A magyar nép zivataros századaiból Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, b?séggel,
Nyújts feléje véd? kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztend?t,
Megb?nh?dte már e nép
A múltat s jövend?t!
Hányszor zengett ajkain
Oszmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Gy?zedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!
?seinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád h?s magzatjai
Felvirágozának.
Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
Slángtenger fölette.
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj sz?l?vesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.
Vár állott, most k?halom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréb?l,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk h? szeméb?l!
Hajh, de b?neink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörg? fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd törökt?l rabigát
Vállainkra vettünk.

天佑匈牙利人汉语歌词

上帝保佑匈牙利,
物阜民康称心意。
遇有患难常相助,
化险为夷莫抛弃。
人民历尽地狱苦,
灾难深重谁能比,
过去未来一切罪,
已经赎到底。
喀尔巴阡山上的神,
先人依仗你指引。
你把这块安乐地,
赐给本得左兹的后裔。
蒂萨河水蜿蜒,
多瑙波涛汹涌。
阿帕德的子孙们,
个个是英雄。
词条标签:
字词